В перекличке ветров и с раскатами гроз,
Через ливни, снега и в бурлении рек
Обращение, Бог, к нам из вечности нёс,
Чтобы ты не погиб во грехе, человек.
Припев:
Он пришёл в Своём Сыне
И подобен был нам.
В том, в чём был ты повинен,
Через крест Свой забрал.
Кровь пролил здесь, страдая,
Всем прощая грехи,
Чтобы мы, в двери рая,
Непременно вошли.
Кровь Его на века, как бесценный бальзам.
Наши язвы греха исцеляет она.
Бог, спасенье Своё, в Сыне Божьем дал нам,
Чтобы ввысь вознести от Земли в небеса.
Бесконечна Любовь Твоя, Господи, к нам.
Не по нашим делам Ты от смерти нас спас,
Но на Землю сойдя, пострадал за нас Сам,
Чтобы свет наших душ никогда не погас.
Припев:
Ты пришёл в Божьем Сыне
И подобен был нам.
В том, в чём каждый повинен,
Через крест Свой забрал.
Кровь пролил здесь, страдая,
Всем прощая грехи,
Чтобы мы, в двери рая,
Непременно вошли.
08 декабря 2015 г.
Комментарий автора: Ноты и пример мелодии можно найти по ссылке:
http://noty-naputi.info/node/6352
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2590 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".